Пардон, но Netscape 4 поддерживается крайне условно Rambler's Top100

ты, БЛИН, попал!
Сетевой журнал БЛИН
реклама, БЛИН
Hosted by:
Юморные выпуски от Алекса Экслера
разделитель Общение в Интернете
сегодня на БЛИНе
на БЛИНе

заметки

нетленка

библиофобия

аудизм

блины оптом

агентство БЛИ-Ньюс

чёрствые разделы:

блин скопом

куда податься

о БЛИНе

закулисы

ЖЖ-зеркало

кухня

ФАКа

блины — почтой

Рассылка 'БЛИН: графомания, библиофобия и аудизм в одном флаконе'

блин-опрос

плевательница

болтушка

нота протеста

внутренние ссылки

Переводы с английского:

Домишко, где Джек жил

Красная Шапочка и Серый Волк

Бурконос

Переводы с английского

Красная Шапочка и Серый Волк

(перевод “Little Red Riding Hood and the Wolf” Роалда Дала)

Дмитрий Ратанов

13.01.2003

Как только Волк проголодался
И всласть поужинать собрался,
Он в лес пошел, зловредный зверь,
И постучал Бабуле в дверь.
Улыбку, полную зубов,
Она узрела, сняв засов.
От страха бабка обмерла:
«Видать, за мною смерть пришла!»
И, эти проронив слова,
В последний раз была права.

Старушки сморщенная масса
И не жующееся мясо,
Что Волку подлому попались,
Не оцененными остались.
Он выл, в крови запачкав рожу:
«Хочу кого-то помоложе!»

И тут в башку его тупую
Идею принесло шальную:
«Не подождать ли мне внучонку —
Девчонку — Красную Шапчонку?»

Надел старушкино белье
(Понятно, он не съел тряпье),
И чтобы увеличить сходство,
Он причесал свое уродство,
Напялил чепчик, тапки, плед
И прыгнул в кресло — ждать обед.

А тут девчонка прибежала,
Остановилась и сказала:
«Вот это да, такие уши!
Большие, словно лист лопуший!»
И ей ответил хищник злой:
«Чтоб лучше слышать голос твой!»
«Какие крупные глаза!» —
Сказала снова егоза.
«Чтоб рассмотреть тебя, мой свет!» —
Поддельной бабки был ответ.

А Волк сидел и улыбался,
И съесть девчонку собирался.
«В сравненьи с бабкою худой
На вкус она — как хлеб с икрой!»

А внучка молвит: «Где такую
Достала шубу меховую?»
«Забыла, — Волк ответил грубо, —
Упомянуть большие зубы!
А, ладно! Что ни говори,
Сожру тебя приема в три!»

Но Шапочке неведом страх —
Беретта не дрожит в руках.
Злодей поспешно нападает,
Но пуля в глаз его сражает.

Недавно я в лесу гулял
И там девчонку увидал.
Но что за вид! Плаща не стало,
И шапочки как не бывало.
И говорит она: «Заметьте:
Я в волчьем кожаном жилете!»

 

Ссылки по теме:

“Little Red Riding Hood and the Wolf” (оригинал)

 

<< ещё переводов >>

 

съедено БЛИНов

Рейтинг@Mail.ru
rax.ru: показано число хитов за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
БЛИН-реклама
[заметки] Официальный БЛИН: О женской красоте[нетленка] Океан[аудизм] HIM 'Deep Shadows And Brilliant Highlights', 2001[библиофобия] Знакомимся: Перес-Реверте А. 'Фламандская доска'

БЛИН | заметки | нетленка | блин скопом | библиофобия | аудизм
блины оптом | агентство БЛИ-Ньюс | куда податься

закулисы | кухня | ФАКа | блины — почтой
плевательница | болтушка | нота протеста

 
(Б) 2001—FFFF
Дизайн (приближение 1.12): гудел Чеслав, подзуживал Игорь Крейн
This page is worst viewed with NN 4.7